ANASAYFA » HABERLER »

FİKRİ HAKLAR SÖZLÜĞÜNE ÖVGÜLER

Genel Müdürümüz M. Kaan DERİCİOĞLU tarafından hazırlanan ve TÜSİAD tarafından yayınlanan Fikri Haklar Sözlüğü’nden AB Haber ve Politika Portalı’nda bahsedilmiştir.

 

“Turkey no longer lost in translation” (Türkiye artık çevirilerin içinde kaybolmayacak!) başlıklı haberin ana metnine http://www.euractiv.com/en/enlargement/turkey-no-longer-lost-translation-news-49986 adresinden ulaşabilirsiniz. Haberin Türkçe’ye çevrilmiş halini aşağıda dikkatinize sunarız. 

 

TÜRKİYE ARTIK ÇEVİRİLERİN İÇİNDE KAYBOLMAYACAK!

 

Bir Türk kuruluş; ülkenin Avrupa Birliği müzakerelerine hız vermek amacıyla, 1000 kelimeden oluşan Fikri Haklar Sözlüğü’nü yayınladı.

 

Türkiye’nin önde gelen kuruluşu TÜSİAD tarafından desteklenen sözlük; uluslararası andlaşmalar, fikri haklar, buluşlar, tasarımlar, markalar, coğrafi işaretler ve alan adları konularını içeren sekiz kitapçıktan oluşuyor.

 

Her bir kategoride, terimler Türkçe dilinde alfabetik olarak listelenmiş ve İngilizce, Fransızca ve Almanca’ya çevrilmiş. Uluslararası andlaşmalar giriş kısmında ayrıca imzalanma, değiştirilme ve Türkiye’nin katılım tarihleri ile birlikte listelenmiş.

 

Örnek vermek gerekirse, sözlük; patent yasası,patent yasası andlaşması, patent ofisi, patent uzmanı, patent sahibi, patent veritabanı, patentin transferi, patentin gaspı, patentin geçersizliği vb. terimlerin çevirilerini kapsıyor.

 

Sözlüğün hayata geçirilmesinde liderliği üstlenen TÜSİAD Fikri Haklar Çalışma Grubu üyesi M. Kaan Dericioğlu; söz konusu terimleri, hem hukuki uygulamalarda hem de günlük kullanımdaki yanlış veya çelişkili çevirileri nedeniyle bir araya getirmeye karar vermiş.

 

Buna ek olarak sözlüğün yazarları, fikri haklara yönelik uluslararası andlaşmalara ait terminolojinin karmaşıklığını da çözmüşler. Bu andlaşmalar arasında Bern,Paris, Roma Andlaşması ve Dünya Fikri Haklar Örgütü (WIPO), Eser Sahibinin Hakları Andlaşması da bulunuyor.

 

Dericioğlu, tüm terimlerin; mevcut yasa ve uygulamaların incelenerek dizinlendiğini belirtiyor.

 

Son olarak; İstanbul’daki İtalyan Ticaret Odası ise,  sözlüğün İtalyanca çevirileri  için sponsor olma teklifinde bulundu.

neden ankara patent?
M. Kaan Dericioğlu Kişisel Blogu
ankara patent bilgi bankası
ankara patent haberler
Haber Listesine Üye Olun
E-Posta:

İŞBİRLİĞİ YAPILAN KURULUŞLAR

  • Adana ÜSAM
  • Bilkent Cyberpark
  • Derle Danışmanlık
  • Designnobis
  • Hacettepe Teknokent
  • Kobiline
  • Projes
  • Teknoloji Yatırım
  • Tengen